Přihlásit se

Joomla 5.1.0 a Joomla 4.4.4 (17 dub 2024)

Dnes byla uvolněna nová verze Joomla 5.1.0, společně s Joomla 4.4.4. Tato verze přináší spoustu nových funkcí, vylepšení v oblasti bezpečnosti a kódu a díky těmto vylepšením i vyšší rychlost.

Transifex - překlad Joomla rozšíření

22. říj 2015 09:50 #124098
Odpověď od Houbák
Zkušený uživatel
Bongu, stačí takto?
docs.joomla.org/International_Enhancements_for_Version_1.6

viz. Pluralization Support for Translation Files
Poděkovali: Bart

22. říj 2015 10:57 - 22. říj 2015 10:59 #124099
Odpověď od Karri
Návštěvník
Pokud se budeme bavit o Joomla, tak tato funkčnost je v české lokalizaci implementována, při překladu to funguje asi takto:
Code:
COM_USERS_N_USER_NOTES="Je zobrazeno %d poznámek" COM_USERS_N_USER_NOTES_0="Nejsou zobrazeny žádné poznámky" COM_USERS_N_USER_NOTES_1="Je zobrazena %d poznámka" COM_USERS_N_USER_NOTES_2="Jsou zobrazeny %d poznámky"

Bez čísla na konci je to pro množné číslo obecně
S nulou pro žádný výskyt
S jedničkou pro jeden výskyt
S dvojkou pro 2, 3 a 4 výskyty

Abych nezapomněl, "%d" je proměnná...

22. říj 2015 11:39 #124100
Odpověď od Bart
Moderátor
Ahoj Karri a houbaku. Díky za další velmi velmi podnětné informace.

22. říj 2015 13:38 #124107
Odpověď od Cony
Moderátor

houbak napsal: Dost velká nevýhoda oproti "ručnímu" překladu, kde není problém přidat další překladové fráze pro správné skloňování.

Bohužel, pokud je překlad rozšíření spravován v rámci transifex, nepomůže ani ruční překlad. Při zpětném nahrání se nezpáruje (i když je pravda že jsem to už nějaký ten pátek nezkoušel, možná že se to už změnilo). Takže jestli vývojář rozšíření akceptuje pouze překlady z Transifex, množná čísla prostě nelze doplnit nijak.

22. říj 2015 17:00 #124115
Odpověď od Svatopluk Vít
Moderátor
Já jsem Transifex zavrhnul, protože nepodporuje překladové slovníky. Když jsem aktivně překládal, používal jsem na to INI Translator. Znal jsem se s autorem a "donutil" jej, aby do programu přidal vstupní import na Joomla překlady INI souborů.

Obrovskou výhodou je možnost překladových slovníků. Mají význam tehdy, pokud překládáte více produktů. Dokáže hledat identické řetězce a překládat je pořád stejně. Vezměte si takové slovo "Save", "Upload", "File" či "Frontend". To se vyskytuje v každém druhém překladu.

Takže v INI translatoru otevřete soubor, vytvoříte jeho "českou" verzi, pustíte na ní automatický překlad ze slovníku a pak už jen dopřekládáte ten zbytek. Ideální na novou verzi Joomly, která má jen pár nových řetězců, zbytek je přeložen. Nemusíte nic hledat...

Jedna z hlav české komunity redakčního systému Joomla! a první překladatel uživatelského rozhraní k ní.

22. říj 2015 19:06 #124117
Odpověď od Bong
Moderátor
Abych se přiznal INI Translator se mi nikdy nepodařilo ani použít. Ba ani v něm nějaký soubor otevřít. Asi nechápu vůbec jak pracuje.

Pro některé účely jsem používal INI Translation Utility. Tam jde také některé věci automatizovat, problém je, že se musí položka po položce ručně "odbouchat", což může být pěkná otrava.

I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.

Powered by Fórum