Joomla 5.1.0 a Joomla 4.4.4 (17 dub 2024)
Dnes byla uvolněna nová verze Joomla 5.1.0, společně s Joomla 4.4.4. Tato verze přináší spoustu nových funkcí, vylepšení v oblasti bezpečnosti a kódu a díky těmto vylepšením i vyšší rychlost.
Transifex - překlad Joomla rozšíření
21. říj 2015 22:24 #124092
Odpověď od Bart
Moderátor
Ahoj Cony. Děkuji moc za tvé postřehy, tipy a rady, které jsi pěkně rozvedl.
Vlastnosti online překladu, které popisuješ jsem velmi letmo zkoušel nebo na ně narazil. Byla to ale malá část toho, co jsi uvedl .
Uvidíme co se osvědčí. Zkusím obě varianty. Přesto online varianta mě dost odrazuje - návrhy slov mi nepřišly úplně nejlepší. Ovšem otestuji to důkladněji.
Odesláno z mého Samsung Galaxy S II (CyanogenMod 11 M12 ~ Android 4.4.4 KitKat) pomocí Tapatalk
Vlastnosti online překladu, které popisuješ jsem velmi letmo zkoušel nebo na ně narazil. Byla to ale malá část toho, co jsi uvedl .
Uvidíme co se osvědčí. Zkusím obě varianty. Přesto online varianta mě dost odrazuje - návrhy slov mi nepřišly úplně nejlepší. Ovšem otestuji to důkladněji.
Odesláno z mého Samsung Galaxy S II (CyanogenMod 11 M12 ~ Android 4.4.4 KitKat) pomocí Tapatalk
21. říj 2015 23:54 #124093
Odpověď od Cony
Moderátor
Nevím jak přesně ty návrhy fungují, myslím že hodně berou v potaz to co už je přeložené, takže u mne (přeloženo téměř 100 procent) docela fungují...
Jediné co mi na webu transifex nesedělo, bylo ovládání dotekem - z tabletu, nebo mobilu překlad moc dělat nešel....
Jediné co mi na webu transifex nesedělo, bylo ovládání dotekem - z tabletu, nebo mobilu překlad moc dělat nešel....
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 08:31 #124094
Odpověď od Karri
Návštěvník
Dovolím si zmínit jednu, z mého pohledu nevýhodu, těchto systémů, ať již se jedná o Transifex, Crowdin, GitHub, Mantra či jiné - při překladu v rozhraní nástroje (nástrojem rozuměj zmíněné online služby) nevidíš souvislosti - správnost překladu často závisí na tom, kde a za jakých okolností se text skutečně používá.
Osobně jsem se snažil jít vždy cestou, kterou popisuje Bong - stáhl jsem si zdroják a na lokále jej překládal s průběžným testem rovnou v aplikaci (například tedy v Joomla rozšíření) - po dokončení jsem jej nahrál do nástroje. Pokud pak docházelo k doplnění textů - když byly jednoduché, přeložil jsem je v nástroji, pokud to bylo složitější, šel jsem na to opět cestou stažení a otestování v aplikaci.
Někdy tento postup samozřejmě není možný a pak je to často na dlouhé lokte - ECWID jsem se takto snažil přeložit asi dva roky, než jsem to vzdal
Osobně jsem se snažil jít vždy cestou, kterou popisuje Bong - stáhl jsem si zdroják a na lokále jej překládal s průběžným testem rovnou v aplikaci (například tedy v Joomla rozšíření) - po dokončení jsem jej nahrál do nástroje. Pokud pak docházelo k doplnění textů - když byly jednoduché, přeložil jsem je v nástroji, pokud to bylo složitější, šel jsem na to opět cestou stažení a otestování v aplikaci.
Někdy tento postup samozřejmě není možný a pak je to často na dlouhé lokte - ECWID jsem se takto snažil přeložit asi dva roky, než jsem to vzdal
22. říj 2015 09:01 #124095
Odpověď od Cony
Moderátor
To je pravda, často pak vznikaj různé "novotvary" Většinou to řeším tak, že mám v druhé záložce prohlížeče spuštěnou Joomlu s tím rozšířením v angličtině a prostě se překlikávám. Ale někdy jsem línej a pak se nestačím divitKarri napsal: nevidíš souvislosti
22. říj 2015 09:13 #124096
Odpověď od Houbák
Zkušený uživatel
Dost velká nevýhoda oproti "ručnímu" překladu, kde není problém přidat další překladové fráze pro správné skloňování.Cony napsal: Obecně má Transifex (z hlediska Joomly), jednu nepříjemnou vlastnost - nelze překládat to co není v originále. I když to zní nepodstatně, tak pro češtinu v Joomle to má smysl - pro množná čísla. Angličtina zná jen konstanty pro počet 0, 1 a 2 a víc, v češtině pořebujeme ještě navíc pro 5 a víc....
Poděkovali: Bart
22. říj 2015 09:22 #124097
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Odpověď od Bong
Moderátor
Něco takového tu bylo, ale nepamatuju kde jsem to četl. Je někde podrobnější informace?houbak napsal: ...není problém přidat další překladové fráze pro správné skloňování.
I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.
Poděkovali: Bart