Přihlásit se

Joomla 6.0

Dne 14. října 2025 bylo oficiálně vydáno Joomla 6.0 (kódové jméno Kuimarisha) společně s Joomla 5.4 (Kutegemea). Joomla 5.1 přinesla zabezpečené TUF aktualizace, ale s Joomla 5.4 / 6.0 přichází automatické aktualizace jádra, které budou probíhat bezpečně a bez nutnosti manuálního zásahu.

Nástroje pro překlady

28. zář 2012 11:38 - 28. zář 2012 11:47 #98138
Nástroje pro překlady od Bong
Moderátor
V jiném vlákně se nakously nástroje pro překlady INI souborů.

Sám mám s tímto velké problémy, ač jsem se snažil, nenašel jsem žádný vyhovující editor nebo alespoň nějakou utilitu, která mi usnadní život s tupou ruční prací.

PSPad - perfektní editor, pokud víte co děláte, a vzorový soubor pro překlad je solidně připravený, je to snad nejrychlejší cesta, jak překlad vytvořit.

TRANSIFEX - ze všech webových nástrojů snad ten nejrozumnější, ale s takovou hromadou chyb a omezení, že je nejjednodušší přeložit v PC a na Transifex jen nahrát.

Samozřejmě používám i další, hlavně kvůli některým obsaženým funkcím: IniTransUtil (zastaralé, téměř nepoužitelné), Missing T (vyhledá chybějící řetězce, ale spoustu vynechá), iniGoogletranslator (na práci nepříliš použitelný, ale umí částečně zkontrolovat chyby),...

Chci se tedy zeptat, nemáte tipy na nějaké programy či nástroje? Nebo třeba makra či rozšíření pro PSPad?

I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.

01. říj 2012 10:58 #98213
Odpověď od Cony
Moderátor
Osobně používám PsPad v kombinace s funkcí TotalCommander Porovnání souborů dle obsahu (tím hledám co se změnilo mezi verzemi).
Transifex jsem zkoušel, je pravda že UI se chová opravdu někdy zvláštně (dokonce jsem se dotal do stavu kdy mi v Chrome ukazovalo jiné informace než v FF), někdy javascript kolabuje, někdy funguje. Příkazový řádek má také mouchy, ale nejvíc mi vadí chybějící podpora release (tj. zakonzervovat překlad pro určitou verzi), nemožnost překládat v originále neexistující texty (násobnost) a nemožnost přímého stažení hotového balíčku (překladatelům by to usnadnilo testování).

01. říj 2012 13:17 #98216
Odpověď od Karri
Uživatel
Zkoušel jsem kde co, a nakonec jsem zůstal čistě u PSPad - pokud se tedy bavíme o ini souborech :)

01. říj 2012 15:02 #98217
Odpověď od Bong
Moderátor
Tak to se mi jen potvrzuje co už dávno vím. PSPad a pak už nic.

Ale co nějaké nástroje na kontrolu? Teď třeba myslím něco, co mi zkontroluje jestli mám všechny uvozovky a jen na správných místech, nepoužívám zakázaná slova, atd. Někdy se člověk uklepne a pak jen dlouho pátrá kde je chybička.

PS.:naposledy mě uchvátilo, jak mají třeba stackideas.com vymakané sledování stavu překladu na Transifex, včetně generování instalačního balíčku. Divím se, že to někde není jako rozšíření...

I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.

01. říj 2012 23:58 #98231
Odpověď od Cony
Moderátor
Upřímně kontrolu provádím instalací, a buď překlad funguje nebo ne :-)
Pokud bych nemohl dohledat chybu, asi bych použil opět PSPad a pokusil se dohledat chybu regulárním výrazem.

stackideas to mají vymáklé, transifex podporuje webhooks, takže to mají postavené nejspíš na nich. Vzhledem ale k nedostatkům transifex vůči Joomle si stále nejsem jist s jeho používáním...

02. říj 2012 18:23 #98249
Odpověď od xunil
Zkušený uživatel
Jak používáte PSPad?
Nejsem překladatel ale nešlo by použít WinMerge.org?

02. říj 2012 20:36 #98251
Odpověď od Karri
Uživatel
PSPad také umí porovnávat soubory a právě tuto funci používám - porovnám předchozí a aktuální verzi angličtiny, do češtiny opravím, doplním či odstraním, co je potřeba a změny či doplňky přeložím.

Překlad testuji instalací, buď to funguje nebo nefunguje - když to nefunguje, postupně hledám řádek, kde je chyba. sranda je ,když je těch chyb víc :cheer:

Možná se vám ta technika zdá naivní a těžkopádná, ale věřte mi, že s trochou praxe a znalostí je to ten nejrychlejší způsob, jak udělat překlad :)

03. říj 2012 10:32 #98262
Odpověď od Houbák
Zkušený uživatel
A co zkusit naprogramovat rozšíření do Joomly, které by překlady ulehčovalo?
Nejsem tak "vášnivý" překladatel, takže přesně nevím, jaká úskalí jsou s překlady spojená.

04. říj 2012 21:00 #98317
Odpověď od Bong
Moderátor
Techniku používáme naprosto identickou (také jsem na nic rychlejšího a pohodlnějšího nepřišel).

Abych některé chyby viděl již při editaci, mám nastavené zvýrazňovače textu. Funguje to bezvadně, ale buď jsem nepochopil jejich fungování, nebo to prozatím nelze nastavit jak potřebuji, některé chyby se mi prostě nezvýrazní... A taková chybějící uvozovka na konci řádku, to je pak problém.

To houbak:


Komponenty pro překlady existují, jen je s nimi trochu kříž, práce v nich je oproti PSPadu těžkopádná a to asi jen tak vylepšit nepůjde.
Spíše bych přivítal skript, který mi nejlépe přímo v PSPadu zkontrolujte chyby a nejlépe je i z textu zvýrazní, vyhledá duplicity, atd.

I'm sorry, my responses are limited...you must ask the right questions.

04. říj 2012 22:35 - 04. říj 2012 22:42 #98321
Odpověď od H13
Admin
Já měl kdysi i nějakej php skript, ale jak se to pořád mění, a než se skript spustí, atd. atd. - nakonec jsem skončil jako Bong a Fenris - někdy je prostě nejjednodušší koukat se do čistýho textu v textovým editoru (dokonce jsem zjistil, že je pro mě rychlejší úprava textu v článku stylem: otevřít článek - zobrazit ho v html - kopírovat do textovýho editoru - tam ho upravit a nakopírovat zpět a uložit - člověka pak nepřekvapí, co všechno může javasckriptovej editor pokazit :-) )

Phoca Cart - www.phoca.cz/phocacart - e-shop, e-commerce
Phoca Gallery - www.phoca.cz/phocagallery - obrázková galerie
Phoca Download - www.phoca.cz/phocadownload - stahování souborů
Phoca Guestbook - www.phoca.cz/phocaguestbook - guestbook

05. říj 2012 10:51 #98326
Odpověď od HonzaG
Moderátor
No jak to tady čtu, vybavila se mi recenze jednoho prográmku - open-source:
www.zdarma.org/3306-gorm-profesionalni-lokalizace-aplikaci/
zde je ukázka z aplikace: gorm.po.dk/screenshots

Myslím, že ty to mohlo pomoct řešit alespoň nedokončené řetezce atd...

HonzaG

::: Nejsem tak bohatý, abych kupoval levné věci... :::

05. říj 2012 12:10 #98329
Odpověď od Cony
Moderátor
Gorm je ale určen na překlad souborů PO, pro INI existují podobné nástroje (IniTranslator), ale pravda je že rychlost práce v podobných nástrojích je vždy pomalejší než starý dobrý textový editor :)
Na druhou stranu, věc kterou oceňuji např. na Transifex, je "Překladový slovník". Prostě pokud se jednou rozhodnu překládat folder jako složka, poznamenám si to do slovníku a všude se mi to pak nabízí. Myslím že to hodně pomáhá kvalitě překladu, není pak někde folder přeložen jak složka ajinde jak adresář...

05. říj 2012 16:57 #98335
Odpověď od Bart
Moderátor
Toto téma velice nadšeně sleduji, je velice zajímavé. Má někdo zkušenosti i s jinými programy či technika překladu?

Něco k překladu je i v ROZCESTNÍKU .

05. říj 2012 21:48 #98343
Odpověď od Svatopluk Vít
Moderátor
Já osobně podporuji IniTranslator. Mám osobní zásluhu na tom, že poporuje Joomlu anóbrž jsem autora bombardoval svými požadavky.

IniTranslator je produkt, který je dost specifický, ale v mnoha ohledech rychlejší než PSPad, pokud vytváříte překlad nově...

Pro aktualizaci je to dobré taky, protože hned po otevření souboru vidíte, co je nepřeloženo.

Jedna z hlav české komunity redakčního systému Joomla! a první překladatel uživatelského rozhraní k ní.

05. říj 2012 21:49 #98344
Odpověď od Karri
Uživatel
Debatovat o nástrojích a technikách je jistě zajímavé, ale nakonec je to stejně v hlavě a rukou, ostatně jako všude jinde - ani zedník jen kecáním o lžíci a fance zeď nepostaví :)

Powered by Fórum